La lingua yiddish è la lingua degli ebrei Ashkenazi che si svilupparono a partire da circa il 10o secolo nel Rhineland e poi si sono diffusi a Europa orientale e centrale e alla fine ad altri continenti. Oltre al tedesco, l'yiddish anche prende parole in prestito dal polacco e il russo. Nel tardo ’60′s, ci furono evidentemente circa 10 milioni d'oratori dell'yiddish.
Nell'yiddish sé stesso, la lingua è conosciuta come “Mame-loshen” che letteralmente significa “la lingua di mamma” o "la madrelingua". “LASHON” è la parola ebraica per "lingua" o "lingua", e la lingua ebraica si chiama “LASHON KODESH” – la “Lingua Santa”. La lingua yiddish è scritta con lettere ebraiche.
La lingua inglese ha assorbito dozzine di parole ebraiche e yiddish nella lingua inglese. Ad esempio, shlep (portano qualcosa pesante), shalom (la pace/ciao), e shnook (un imbecille).
Quest'articolo darà un'occhiata più vicina ad alcune parole yiddish divertenti e frasi. L'Es tut mir posato – mi dispiace. I mezzi di Farstunken puzzolenti, ma i mezzi di farshvitst sudati.
Una frase famosa è “Oi vai” – il que significa “Caro me, o “il dolore è io”. Altra frase “OI” che Lei potrebbe aver sentito è “Oi gevald”, che è un grido di frustrazione.
Alcune parole sono specifiche per Giudaismo, “Milchiks” (simile alla nostra parola "il latte") si riferisce a cibi da latte e cottura d'utensili (come ebrei la carne separata da latte). D'altra parte, "il flaishik" significa "si incontrano" i cibi (confronti alla parola inglese "la carne"). Un “pushkeh” è una scatola di carità usata per riunire soldi.
La parola "il LENDINE" è l'equivalente della parola inglese "NON", e “NISHT” è anche una parola di negazione. “L'intestino di Nisht” semplicemente è “Non Buono!”. “Nishtgutnick” è una “persona senza bene”. Un “nishtikiet” non è "nessuno". “Il lendine oif undz gedacht!” significa che “Questo non deve avvenire con noi”.
Alcune parole “SH” sono interessanti. Uno “shnorrer” è qualcuno che è un parassita, sempre contento di chiedere per i soldi. Uno “shtarker” è un tipo duro, e a “shushkey” intende bisbigliare o fare pettegolezzi. Uno “shvegerin” è una cognata, e a “shvindel” significa a “swindel” o frode.
Finalmente, qui sono alcune parole “Z”. “Zaft” significa "il succo". “Zaftik” letteralmente significa “juicky”, ma in senso figurato rinvia tp una donna piacevolmente paffuta e graziosa. “Lo Zaier shain gezogt” significa “bene disse” (letteralmente “molto bene disse”) ". Zorg zich lendine!” traduce per “Non fare la preoccupazione!”.
Neal Walters offre prodotti yiddish ed ebraici al suo Imparare il sito web d'Alfabeto ebraico chiamato http://HebrewResources.com.
